|
Traduire avec DIXIT
Les traductions
informatisées sont-elles des traductions automatiques ?
NON.
Les
traducteurs automatiques ne sont jamais utilisés pour les
traductions de Qualité professionnelle. Les traductions
informatisées appartiennent au domaine des nouvelles
technologies de traduction.
Les traductions
sont-elles effectuées par des traducteurs professionnels ?
OUI.
Le
logiciel DIXIT, que nous développons et utilisons, est
administré par des traducteurs professionnels. En
capitalisant sur les traductions, il est capable de créer
automatiquement une base de données multilingue : le référentiel
linguistique, qui s'enrichit à chaque traduction. Il permet de
produire des glossaires, de pré -traduire et contrôler
informatiquement les documents.
Est- il possible
de réduire les coûts en augmentant la Qualité?
OUI.
Dixit
augmente considérablement la productivité des traducteurs
humains. Les segments de textes contenus dans le référentiel
linguistique ne sont facturés qu'à un taux marginal. Les
données numériques, les parties redondantes, etc. ne sont pas
facturées.
Ces services
nécessitent-ils un investissement pour le client ?
NON.
Le
client n'a aucun logiciel à acheter, aucune formation à recevoir
ni aucun droit d'entrée pour accéder à ces services. En
revanche, s'il peut nous communiquer, en toute confidentialité,
des fichiers qu'il a déjà fait traduire, le processus
d'économie est nettement accéléré.
Le système
fonctionne-t-il pour toutes les langues ?
NON.
Il est
opérationnel à ce jour pour la plupart des langues européennes.
Pour les autres langues, dont les langues asiatiques qui sont
encore au stade de la recherche, nous procédons de façon
traditionnelle.
Peut-on estimer
les économies que l’on peut réaliser ?
OUI.
Plus le
système neutralise d'éléments (redondances, données
numériques, etc) et reconnaît de textes déjà traduits, plus
l'économie est importante. On obtient très rapidement des
économies de l'ordre de 15% à 60 % et plus.
|
Tous les
types
de documents sont-ils concernés ?
OUI.
Les
meilleurs résultats sont obtenus sur les documents
présentant le meilleur taux de déduplication et de
reconnaissance, comme, par exemple, les documents techniques,
commerciaux et juridiques : brevets, contrats, plaquettes
commerciales et institutionnelles, notices, manuels, devis,
plans Qualité, guides d'utilisation, appels d’offres, sites
web…
Faut-il avoir de
gros volumes de documents à traduire ?
NON.
Les
économies sont mécaniquement plus spectaculaires sur
des
volumes importants. Néanmoins, chaque traduction compte, car
elle enrichit la base de données du référentiel linguistique.
Les prestations
sont-elles garanties ?
OUI.
Nous
nous engageons contractuellement à charger les documents dans
une base de données et à l'exploiter pour chaque traduction. Par
ailleurs, le contrat stipule que le client est propriétaire de
son référentiel linguistique que nous lui communiquons sous
forme de fichiers Word ou Excel.
La mise en œuvre
de ces services est-elle rapide ?
OUI.
Il suffit de
nous faire parvenir une demande de traduction pour obtenir un
devis gratuit.
Vous accéderez
immédiatement à une nouvelle génération de services de
traduction de Qualité professionnelle.
Peut-on acquérir
le logiciel DIXIT ou une partie du logiciel ?
NON.
Aujourd'hui, il est administré par les traducteurs internes de
hs2i.
Cependant, plusieurs modules seront
commercialisés en
2008.
|