Login

Accueil Société Principes

FAQ

Contacts

FAQ


Traduire avec Dixit

Transcrire avec VOCATIS

 

 

Traduire avec DIXIT

Les traductions informatisées sont-elles des traductions automatiques ?

NON. Les traducteurs automatiques ne sont jamais utilisés pour les traductions de Qualité professionnelle. Les traductions informatisées appartiennent au domaine des nouvelles technologies de traduction.

Les traductions sont-elles effectuées par des traducteurs professionnels ?

OUI. Le  logiciel  DIXIT,  que  nous développons  et  utilisons,  est administré par  des  traducteurs  professionnels. En capitalisant sur les traductions, il est capable de créer automatiquement une base de données multilingue : le référentiel linguistique, qui s'enrichit à chaque traduction. Il permet de produire des glossaires, de pré -traduire et contrôler informatiquement les documents. 

Est- il possible de réduire les coûts en augmentant la Qualité?

OUI. Dixit augmente considérablement la productivité des traducteurs humains. Les segments de textes contenus dans le référentiel  linguistique  ne  sont  facturés qu'à un taux marginal. Les données numériques,  les  parties redondantes, etc. ne sont pas facturées. 

Ces services nécessitent-ils un investissement pour le client ?

NON. Le client n'a aucun logiciel à acheter, aucune formation à recevoir ni aucun droit d'entrée pour accéder à ces services. En revanche, s'il peut nous communiquer, en toute confidentialité, des fichiers qu'il a déjà fait traduire,  le processus d'économie est nettement accéléré. 

Le système fonctionne-t-il pour toutes les langues ?

NON. Il est opérationnel à ce jour pour la plupart des langues européennes. Pour les autres langues, dont les langues asiatiques qui sont encore au stade de la recherche, nous procédons de façon traditionnelle. 

Peut-on estimer les économies que l’on peut réaliser ?

OUI. Plus  le  système  neutralise d'éléments  (redondances,  données numériques,  etc)  et  reconnaît  de textes déjà traduits, plus l'économie est importante. On obtient très rapidement des économies de l'ordre de 15% à 60 % et plus.

 

Tous les  types de documents sont-ils concernés ?

OUI. Les  meilleurs  résultats  sont obtenus  sur  les  documents présentant le  meilleur  taux  de déduplication  et  de reconnaissance, comme, par exemple, les documents techniques, commerciaux et juridiques : brevets, contrats, plaquettes commerciales  et institutionnelles, notices,  manuels, devis, plans Qualité, guides d'utilisation, appels d’offres,  sites web…

Faut-il avoir de gros volumes de documents à traduire ?

NON. Les  économies sont mécaniquement  plus spectaculaires sur des  volumes  importants. Néanmoins, chaque traduction compte, car elle enrichit la base de données du référentiel linguistique.

Les prestations sont-elles garanties ?

OUI. Nous nous engageons contractuellement à charger  les documents dans une base de données et à l'exploiter pour chaque traduction. Par ailleurs, le contrat stipule que le client est propriétaire de son référentiel linguistique que nous lui communiquons sous forme de fichiers Word ou Excel.

La mise en œuvre de ces services est-elle rapide ?

OUI. Il suffit de nous faire parvenir une demande de traduction pour obtenir un devis gratuit.

Vous accéderez immédiatement à une nouvelle génération de services de traduction de Qualité professionnelle.

Peut-on acquérir le logiciel DIXIT ou une partie du logiciel ?

NON. Aujourd'hui, il est administré par les traducteurs internes de hs2i. 

Cependant, plusieurs modules seront commercialisés en 2008.

 

 

Accueil  Société  Principes  FAQ  Contacts     Dixit     Vocatis                            hs2i.com © 2007