|
Sous-titrage de
documents vidéos
Sous-titrage en postproduction
Avec
la généralisation de la mise en ligne de vidéos sur internet, la
tentation est grande de leur associer le sous-titrage.
On
peut le réaliser dans la langue d'origine de la vidéo, à
destination des sourds et malentendants.
On
peut également choisir un sous-titrage dans une ou
plusieurs autres langues, à destination des internautes
étrangers.
Dans
le premier cas, on utilise les techniques de transcription par
reconnaissance vocale pour créer les sous-titres, associées au
logiciel ProTitle de NINSIGHT.
Dans
le second, les sous-titres sources sont préalablement traduits
et adaptés.
On
obtient dans les deux cas une vidéo sous-titrée diffusable sur
internet ou DVD.
|
Sous-titrage en temps réel
On a
recours aux mêmes principes pour sous-titrer des projections
vidéos en temps réel, dans le cadre de congrès ou conférences,
par exemple.
Les
sous-titres sont réalisés en langue source et / ou dans d'autres
langues.

Ces
prestations nécessitent la présence de plusieurs sous-titreurs
qui travaillent en aval des interprètes en simultané. |